“或者在离地几英尺的地方飘移,”卡莉娜无奈地说,“对于成年人来讲,这和飞天扫帚的用处差不多……”
“不,不,不,”邓布利多说,“老年人恰巧需要一点安全感,以及,被漆成格兰芬多颜色的,小小的碰碰车……”
虽然被胡子遮掩着,但卡莉娜确信邓布利多的脸上洋溢着淘气的笑容。与此同时,卡莉娜敏锐地发现他已经悄无声息地把桌子上的糖吃完了。
她盯着一个转圈的银器出了会儿神。此时此刻,她感觉有一些话好像没那么难说出来了。
“教授,”她迅捷地看了他一眼,又把目光挪开了,“你知道,有一个人在最近的斯莱特林,或者说,最近的巫师界非常盛行……”
“是啊,”邓布利多着手把他的胡子解开,缓缓地点着头,“虽然预言家日报不允许再刊登一些文章,但我们还是能看到他的不少报道……听起来很有前途,不是吗?”
“我不敢打包票,”卡莉娜委婉地说,“他的主张对我来说有点太激进了。”
“可以想见,”邓布利多好像在抽屉里摸索更多的糖,“我注意到今年有更多的孩子们喜欢在八楼叽叽喳喳了……”
卡莉娜就知道他对霍格沃茨的事几乎了如指掌。她的两只手撑着扶手椅,有点迟疑地说:“我知道关于他的一件事——虽然我没法把我为什么知道这件事说明白——而且我本来也没打算这么早告诉您。但既然我已经坐在这儿……”
“又或许是因为朋友们给了你更多信心。”邓布利多鼓励地说。
她难为情地笑了。“但总而言之,”她的脚在地上不安地划动着,“先生,您有听说过魂器吗?”
“魂器?”邓布利多的面庞变得严肃起来。
“是的,魂器。”卡莉娜说,“《尖端黑魔法揭秘》上写了它的详细介绍……”
“看来我得把它从书架上挪走,”邓布利多说,“把它留在架子上真是让人心惊胆战。”
“啊,我是在家里看到的。”卡莉娜小心地挠了挠头,“我听说,黑魔王做了一些魂器……”
“一些?”邓布利多问。
“是的,”卡莉娜点点头,“我在贝拉的婚礼上远远地见到过他。他说……”
卡莉娜模仿着里德尔拥有的那种语调:“我在长生的路上走得比谁都远……”
邓布利多说:“看来我们真的不能小看孩子们的智慧,是不是?”
“不,”卡莉娜说,“我拥有的都是一些小聪明,只是恰巧比别人知道得更多。这些都不是我个人思考得出的结果。”
“谦虚,”邓布利多说,“美好的品质。但我敢说你在炼金术上的天赋比我强得多,孩子,我看得出来……”
她好像短暂性地失聪了。
“我还有一些消息。”卡莉娜说,事实上这才是最难解释的部分,但她已经决定在邓布利多面前明目张胆地扯谎。
“你不会要告诉我魂器们都在哪里吧?”邓布利多开玩笑说。
“哦,是的,”卡莉娜避开邓布利多的目光,“我知道一个魂器,它就在这里,就在霍格沃茨。”
————
当天晚上,卡莉娜和邓布利多站在有求必应屋那间藏着很多杂物的房间里。
“看来其他孩子们晚上不在这里。”邓布利多心情很好地说,“霍格沃茨,真是神奇。”
“但这里的东西真的太多了,先生。”卡莉娜忧心忡忡道,“我只知道那是一个冠冕,或许戴在一个长得很丑的雕像上面。”
“我们只能指望这间屋子有着更多神奇之处,或者校长能有些小小的特权,”邓布利多举着他闪烁着亮光的魔杖说,“否则我们要花费很多晚上偷偷地来找——这可对老年人不太友好。来吧,让我们想想……冠冕……拉文克劳的那个——”
有求必应屋迅速变化起来,就像是被输入了关键词的搜索引擎。
“我猜汤姆从来没有仔细想过这么一回事,”邓布利多看着面前的几个破旧的冠冕说,“藏东西总是对应着找东西。这间屋子的魔法绝不只是单纯把东西藏起来——不然那些找不到自己东西的倒霉蛋该怎么办呢?”